Home | About | Books & CD's | Poetry & MP3's | Reviews/Press | FAQ's | CalacaList | Calacagraphy | Calaquer@s
Calaca Press, P.O. Box 2309, National City, Califas 91951 | 619.434.9036 phone.fax | calacapress@cox.net | Red CalacArts Collective

 

 
by Ana Leonor Rojo
El Andar Magazine Summer 2000
 
When Skin Peels
Elba Rosario Sanchez and
Olga Angelina Garcia Echeverria
Calaca Press 1999
 
Elba Rosario Sánchez and Olga Angelina García Echeverría, in their poetry CD "When Skin Peels," stand on the edge between old-days Chicano militancy and neo-Chicano subtlety.
 
In a solid, passionate 31-track CD, Sánchez and García Echeverría travel the landscapes of New Mexico and Los Angeles, their respective homelands, the stone in which they've sought to carve their images.
 
De ristras a jeringas, these voices, sometimes full of hope and sometimes full of anger, evoke the clouds of the Southwest and the sunsets of Southern California, dissimilar spaces that meet, as the Mexica would say, in the navel of the earth.
 
But the similarities between these two poets end there. Olga Angelina, a master of code-switching (more commonly known as Spanglish), is a purist's worst nightmare. Spanish is a cultural weapon that in the U.S. was often withheld from its speakers. English is a high-caliber bullet; and once Spanish-speakers found they could use both languages simultaneously, a battle ensued. Spanglish is a powerful weapon, an explosive combination that purists deride and artists enjoy.
 
Aquí el inglés se quita sus moños
wears pantalones guangos
and dances slow motion to oldies
 
Her language is as uncomprimised as the rapid-fire dialect of bilingual masters: the housewife, the store clerk, the lawyer, people who may be unconscious of using this weapon, but use it to assert their cultural rights.
 
Our language, como cuerpo de
serpiente, moves
it shape-shifts
it sheds
en un instante muere
y aún vuelve a nacer.
 
Unlike Olga Angelina, Elba Rosario Sánchez stays away from code-switching and writes in English or Spanish, seldom using both in one poem. In a Neruda-like approach, Elba relishes her celebration of little blocks that build something bigger: ristras, corn, tunas, lizards. A die-hard feminist, she praises womanhood, her body, her cycles and her strengths.
 
Me siento continente
tierra firme y frondosa
masa geográfica
de curvas y cuevas
trenzas de ríos
por mi espalda se escurren
montañas y añones
forran mis piernas
de dulce cocoa
 
Both poets, like most Chicano artists, share a commitment to the movement, a passion to recreate what was once lost or obfuscated.
 
Olga Angelina relies on story-telling, while Elba remains on the land of in-your-face militant Chicanos, those who are still working out their anger towards white men.
 
Elba represents the rugged climbs of earlier landscapes; Olga is the rolling hills, not less dramatic, but easier to take in.
 
 
©2000 El Andar