Home | About | Books & CD's | Poetry & MP3's | Reviews/Press | FAQ's | CalacaList | Calacagraphy | Calaquer@s
Calaca Press, P.O. Box 2309, National City, Califas 91951 | 619.434.9036 phone.fax | calacapress@cox.net | Red CalacArts Collective

 

Reviews/Calaca Press
From STANDARDS: The International Journal for Multicultural Studies on the World Wide Web
 
 
Welcome to Calaca, 'manitos, where everything is served fresh and hot, and each item is muy sabroso. This fledgling independent press is a Chicano family-owned small press/multimedia company, operating in San Diego, Califas and, according to the publishers' homepage:
 
dedicated to publishing, producing and promoting Raza writers and artists. Authors and writings that are relevant to our communities whether it's in East Los, el chuco or in 'burque, in the fields or on the res, or the concrete jungles of Chicago or Nuevo York. A Chicano press that will stand up for the interests of nuestro barrios and help nurture the writers that lay therein.
 
A hefty task perhaps, but one to which Calaca is uniquely suited. Brent Beltrán and Consuelo Manríquez de Beltrán are cultural and political activists in California (or, as those of us native to Aztlán like to call it, Califas). The husband and wife team bring with them to the field of publishing a strident commitment to producing the word of la gente, la raza, and making the offerings from their press available at affordable prices. An egalitarian notion that's doomed to failure? Absolutely not. One of the mechanisms by which the Beltráns keep their work in touch with the communities they represent and to which they speak is by running an email list addressed to Chicano/Latino groups across the nation, announcing not only the release of the new titles from Calaca, but political salvos on the issues of workers' rights, police actions, community education projects, art gatherings, language and literacy - along with, yes, announcements for upcoming poetry and prose readings. Just run a search engine check on the 'net for the many reviews of the earliest works available from this strongly independent little press. On the national scene, it's clear that, by popular vote, Calaca is very much here to stay.
 
The first project undertaken by the publishers was a collaboration with poet Manuel J. Vélez, in releasing the collection Bus Stops and Other Poems, with illustrations by long-time San Diego muralista and artist Victor Orozco Ochoa. After finishing his MFA in the Creative Writing Program at the University of Texas, El Paso, Vélez joined forces with the Beltráns, in the birth of Calaca Press.
 
Bus Stops and Other Poems
 
The collection begins with an essay introduction by the author, in which Vélez describes the experience of moving from Salinas, California, to El Paso, Texas, at the age of sixteen. "The contrast between the rich, rolling greens of Central California and the somber browns of El Paso are so great," Vélez writes, "that experiencing them from one day to the next can be a shock for anyone." The author's initial resistance to finding solace and a sense of home in the move is later replaced, when Vélez discovers that, "there is something else about the desert; something I could not see at first." This realization prompts Vélez to find more than just a vision of the land, but of its peoples:
 
 
My first year would be spent exploring this city, coming into contact with the people who interacted daily within it. It was something I had never seen in Salinas. The language here was different. Growing up in Central California, the son of Mexican parents, I knew Spanish but spoke it rarely, primarily only with my parents. Even then, it went only as far as "sí, papá" or "no, mamá." In El Paso, however, everyone spoke Spanish; this language that for me seemed so personal. I was forced to learn it; forced to say "buenos dís" to those I passed, even when I didn't know them. Forced to learn the difference between "tú" and "usted." It was difficult at first. I remember being lectured sternly by the mother of a friend after responding to her question with a "Bien, y tú?" The look on her face as if I had just told her to go to hell was all I needed to tell me that "tú" was not a sign of respect. It was not only that I hadn't mastered the art of speaking casually in Spanish, but also that I found myself confronted by it every day. Here, strangers did not pass each other without even a nod. That was rude. Here, everyone acknowledged everyone else's presence somehow. This is part of the life that shines in El Paso. This is what the desert feeds. The people here are the plants that sprout forth from the dry earth and brim with life. It fills them so much that they must recognize each other as friends; compadres y comadres, each sharing the desert as home.
 
 
This nascent immersion into cultural richness - from which the poet was once isolated, and now learning to embrace - informs many of the titles in this collection, including (perhaps most significantly) the six works, each titled "Bus Stop," simple vignettes throughout the book describing chance encounters; the wind against a woman's grocery bag; a mother's advice; the meeting of expectation at the corner of time; education for Latino youth in the advent of teen pregnancy. Here, like the sign-posts for bus stops themselves, are the concise notations of that which truly matters among a people, within communities.
 
The "Bus Stop" poems, like other titles in the collection, are more than "bilingual": English and Spanish become part of the poet's lines, but so, too, comes the argot of caló, or what is often called "Spanglish" and "kitchen table Spanish" - that linguist's delightful mezcla of nouns and verbs with syllables rhythmically truncated in both Spanish and English. There is, for example, Vélez's "Vato Loco de la Maravilla," which begins:
 
 
Ayer watché al frankie
cruising the varrio in his
firme sixty-four, chingón
como los vatos locos de
tiempos pasados, listening
to the oldies a madre como
si todo 'stuviera de aquellas
with the world.
 
 
The filament of language in Bus Stops and Other Poems is, by turns, luminous and frayed. What begins as a Chicano poetic twin to Gwendolyn Brook's "We So Cool" takes a similar ravaged turn, as Vélez illuminates what follows for so many of those vatos locos:
 
 
Frankie didn't land in the pinta
til he was twenty-one, el vato
no era como el Flaco o Chino
crazy motherfuckers that started
with batteries then took whole cars,
Frankie played it cool saying
the pinta wasn't for him,
but he got caught in some
jale that went wrong one night
at the Circle K when a chola caught
him and Beto on a beer run and
cuetes blasted and the vato
at the counter came out dead.
 
The chola said it was Frankie
that killed him and everyone
believed him, the judge the news
and us, y lo mandaron a la pinta
where Frankie said he didn't belong
to spend twenty-five no chance
of parole.
 
We didn't know about chotas
and raza and about the varrio, ese.
We didn't see how the cop
saw his life as more important
and Frankie just another punk
that would end up in jail anyway
and who really gives a fuck
about another mexican that kills.
 
 
The lesson in the language here, in the common schooling (that schooling that should be common but never seems to hit us, until it's too late) - that lesson is succinctly expressed in an epigraph to this book, by Sekou Sundiata, who says, "I didn't know you could say that in a poem. I mean, we said it all the time in the neighborhood, but he was saying that in a poem." This is the essence of poetry, the work of a Chicano poet at its finest: rendering experience; detailing that lost and gained sense of place and worth; telling it like it is. And this is how students of literature come to find works that have both relevance and resonance in their lives, how we teach that poetry matters.
 
Vélez moves the Mechicano body politic beyond the varrio, too, in his contemplations of la migra, such as in the ambitious poem, "Flaco's First Day at Work," where a Spanish-speaking Mexican immigrant is taken away in that van all too familiar to those of us who were raised or have lived along the frontlines of the frontera - in this Vélez poem, the single "offense" is that the man on his way to work, when confronted by la migra, can only say cocina in response to the demand, "papeles?"
 
Other ambitious works in this collection include "Conversations with Lupe," a portrait of a widow who nightly offers her prayers to La Virgen in the hopes of being released from the dark visage of her abusive husband; "Onions Fields," an ode to respect and familial pride which first appeared in Many Mountains Moving; and the prose poem "Saturday in Juarez" - a fine work that traverses the complexities of the borderlands through the perceptions of a child.
 
We highly recommend this collection for classroom use, as well as for those readers ever-hungry for a taste of Chicanismo.
 
 
the taco shop poets anthology:
Chorizo Tonguefire
 
 
"The white bread and peanut butter conspiracy is spreading," George Lipsitz quips, in his introduction to this anthology, "but Taco Shop Poets answer back con salsa, con sabor, y con fuerza." Y que.
 
Along with frontliners like Guillermo Gomez-Peña and Lorna Dee Cervantes, who have been exciting the worlds of Latino performance art and publishing, respectively, the Taco Shop Poets have taken up residence in the forefront of our national consciousness by making Latino experiences loom large and unapologetic, effectively combining poetry, performance, sound, rhythm, and politics. And, like similar movements such as the formidable Nuyorican Poets Cafe, however, the Taco Shop Poets begin and end with the sustenance of the people: comunidad. So, since 1994, they've been staging their works at local taquerias, first in San Diego, and later around the nation, bringing the pulse of Latino life y lucha to those tiny community centers not supported by a national endowment, but by la gente directly. There's no getting around this mezcla - and who would want to.
 
Meet Adrián Arancibia, the Chilean poet whose works open this first anthology by the group. In his "it's the heat," Arancibia plays on the stultifying atmospheric pressures of both the weather and of existing as a brown-skinned man in the borderlands:
 
 
static - be on the look out for a
male hispanic in a black shirt, static
 
heat makes
revolution vacate shelves
empties hearts feeling rage
spit upon trying to open ...
 
no one feels same ways
resonance in sirens
steps steps steps
pounding feet
to be free?
to be innocent but proved guilty again?
this time a white jury
this time technology
this time some gene
chromosome particle
in my dna strand
 
why can't they see
what this heat's like
livin day by day
steps steps steps
runnin runnin runnin
day by day
runnin runnin runnin
 
 
Men of color all too often "fit the description"; that's a fact. As do, in so many other poems here, our children, our parents, our land. The indelible sorrow of loss smears a miasma of striking colors throughout a majority of the works in this collection. But what the Taco Shop Poets accomplish goes beyond that certainty of loss and indictment, in the move toward self-representation, self-determination, and tremendous communal orgullo, all through the relentless truths of poetry.
 
There is, for example, the poem from which the collection takes its title, Mexicano poet Aldolfo Gúzman López's "A Taco Shop Canto for War-Town San Diego," in which the poet declares: "War-town San Diego/ Now Cultural Mecca in Aztlan/ Has become a crossroads for mestizo tonguefire/ Has become a crossroads for taco shop culture/ Has become a crossroads for chorizo tonguefire".
 
A similar call-to-arms persists in Miguel Angel-Soria's "Inglés for the children":
 
 
it takes a dormant village
to raise a stillborn child
 
all in english
stop
solve everything
all in english
english only
only divides
for the children - for the children
for the children
people will say don't lie
for the children the undignified
need to be unsilenced
for the children
the seconds are approaching
for the children
the belltowers need watchmen and women
to look out for hungry snipers
for the children now, now, now
christopher columbus can't come back
for the children rise
rise, rise
 
 
Part of this self-representation and self-determination is the willingness and humility (not to be confused with humiliation) with which we stop identifying only those bruisings we sustain from outside sources, and begin looking at the effects of our own internalized oppressions. Tomás Riley brings this point home, in his "Grey Grease," especially in the riff:
 
 
we demeaned by quarantine
the en masse gente de masa
tired because restlessness
is next to joblessness
and talking
the fruition of dead president cutbacks
tired because double barrels aim down
Broadway emblatic of
I say so blue clad predators
tired because
life does not flash before the eyes
of hard rock vatos
dancing green back mambos
celebrating every day
as dia de los muertos
 
 
The Taco Shop Poets can be credited with much more than simply sponsoring a revival of Latino performance art - they are political arsonists of misrepresentation; they sneak into the enclosures of diminishment and ridicule; and they are on a mission to burn that house to the ground, while working as architects of better living conditions for our communities around the world. The revolution is on.
 
 
And listen: the "chorizo tonguefire"
and "raza spoken here" audio cds
 
 
Now this is hip. New-wave techno, light industrial stanzas, avant noir free verse, cutting edge spoken word - whatever you want to call it, poetry on cd is more than just music to the ears; it's the rhythm of the night, the morning, and all the moments in between. And, contrary to the faint at heart who have been touting spoken word on cd as a fad that's not going to last, we beg to differ: get a shock to the system with these works, and you'll be coming back for more.
 
Everything juicy and trip-hop about the Taco Shop Poets Anthology: Chorizo Tonguefire is made even more visceral, more gregarious, infinitely más que in on the audio cd, where live performances of the poems, with musical back-up, make the milieu of the taqueria floricantos come alive. Especially valuable for teachers who want the voices of the actual authors to inflame the eager student, as well as for those who just want to dress to impress by driving alongside those polished vehicles on the freeways and highways - or pulling up at stop signs, in grocery store parking lots - blaring not Top 40, not the latest indie cd from Europe, but REAL LIVE SPOKEN POETRY. How's that for cool?
 
And check out the pieces on "Raza Spoken Here" that you won't find on the Taco Shop cd - especially the voices of the women poets. Imagine yourself sitting in the crowded parking lot of Mission Bay, near the Pepper Grove in Balboa Park; holding your ghetto blaster in LAX, SFO, or DIA, blaring Sandra C. Muñoz's "Free Metal Woman":
 
 
I'm serious
I can't take it no more
The next time
the next time I see a metal woman -
you know who I'm talking about,
that too-perfect, too-steel female silhouette
stuck to cars that make me sick-
the next time I see her
captured on the bumper of
some asshole's Camaro,
monster truck or forehead,
I'm gonna rip her right off
and I'm not gonna care or nothing
I'm not gonna care if I get caught
or arrested, I'm not gonna even care
if I get socked in the face by some
white greasy man showing his hairy ass
cuz his pants are too damned low
I don't care what happens
I'm gonna rip her right off
and free Metal Woman
liberate her.
 
 
Y eso es. Think about it: what better way to strike up a conversation about the things we love, miss, yearn for, doubt, and believe will come to pass? Poetry is the answer, 'manitos, and Calaca Press has the offerings to make the foray into a Latino explosion well worth the trip.